首页 | 简介 | 建筑艺术 | 文学 | 新闻 | 上苑艺考 | 艺术家专栏 | 驻馆艺术家 | 书讯 | 国际创作计划 | 艺术品市场 | 上苑人物 | 艺术批评
文章搜索:
标题 作者 内容
只能搜索中文、英文、数字,不得搜索符号!
文学 > 诗歌
美国印第安诗人Amalio Madueno 诗一组(梅丹理译)

[2012-8-24 17:12:30]


 美国印第安诗人Amalio Madueno 诗一组(梅丹理译)

 

Corua

1

Chingón with feathers horned  ancient  striped

Blue & yellow our oldest guardian bro

is a floating ominous reptilian mind
how fascinated we are at what passes
from past to future through rushes & reeds
cattails & agua’s wet scent I cannot know
any more ever about its eyes
& ideas in its skull & skin long as the RIO

2
thirsty thirsty small meandering channels
dream-tipped entidades slither into
the NOW swallowing the path to light
inside a reed – quick small dark
face with eyes darting the stream-bank roaming
without movement searching for finds welling up
inevitably petal seed kernel pollen
coat the bright kernel in the heart of the rio
in a roiling rapid roll & flat
there is a cloud dragon with a fiery face. 

 3
chicharones chicharones snake faced
with horns & fangs feathered snake faces
smiling & flashing tail as our feet splash
RIOripples veined spinning reels
splash we chanters volantes comadores 
sinning voluptées driven by serpent eyes
of dream dragons composing a music of water
air cloud & stone

4
turquoise pedaso fits in his neck
a block of sky-stone flecked with green
brujerias  ride the stone’s pedaso edge
azulero & feed a secret channel of the RIO
flowing  new serpent new feather
sings a song of cloudlines by snake eyes
sing Guilermo Piedra sing

5
Pollen imagined and fundamental the
Corua has a thought like first light
 in the cloud of unknowing his dust scatters
from jeweled midnight’s belly to me falling
(while it falls) into being – bird,
corn, bosque, mice, worm, hongo
cota & pinyon & nopal corua daydream
streaming new water monsters coated
with  a living  fur of pollen we dream them
we fish them we catch
& release them I  know this will bring
back old friends & the living rain
& good fortune in the stream across my knees

6
yellow for blessings blue for the spirits
fleck of cloud dust on a diamondback
thunder knife sheers cattail tips
no storm resists the scent of pollen &
lightning-splintered wood oh Pima-
Yaqui-Apache-man-talking god’s watersong

in the desert-way a trout in the pool
fog & a jewel between his fins
where my hook flies hurl one stone
for countless ripples

Linnaeus delighted in multiple meanings
pouncing on the name TYPHA for cattails
Greek for swamp & storm typhos & Typhon
the fishfrogsnaketurtleman
dream of all who sleep in water destinies
we drink the dream
 
7
pirate of underworld biotas glow
 dragon feather halo of hell
 dust my toes & feed the field of primos
nestled in volcano & storm nose out
 cloud’s serpent muscle in the smoke of malice
 & taboo you are reason broken
 into chunks & rainbow-chained to bedrock –
 veins stream a blood-appeal to your world
 with a bundle of leaves & a fruit spike 
 arc links of chain  seeking my enemy
step in chains of moist dust be compelled
to peace & happily in a trail of pollen may you walk

8
Drawn by your sweat your breath
new life flows again in Boroachi
at fiesta time on the northwest corner of
Plaza Monumental in yerba smoke & haze
dust in the air regenerate us Pajareros
we mourn the dead corua & the dried up spring
debased & desiccate by the luxury
of piped water as if boxed on a shelf or
in a movie on a screen regenerating
nothing not the energy of star nor stone
nor dust of cloud & rain & wing
 
 Theophrastus & Dioscorides knew its power
Horacio, brujo, show me the life in serpent’s dust
dream me a spirit that lives in the springs


*Corua: a serpent of Pima-Yaqui Indian myth that lives in freshwater springs & rivers & protects them. When the corua is killed the water dries up. Known as Avanyu inPuebloCultures & related to the pre-Columbian Quetzalcoatl water/wind-serpent myth of  Meso-American & Uto/Aztecan cultures.

可鲁(蛟龙)

1

带着角形羽毛的雄性至尊  古老  有条纹

蓝蓝黄黄的,我们最古老的守护兄弟

是一个充满预兆的爬虫类悬念

从过去到未来,在芦苇与茅草

那穿越者多么令人迷恋

它穿过香蒲和水的清凉气息,我再也无法

知道它眼睛的样子、它头颅中的念头

还有它像河流一般长的皮肤

2

饥渴中弯曲的小溪流

顶着梦钻入此时此刻的性灵

吞咽着通向光明的小径

在一棵芦草中隐匿着一张敏的小脸

眼睛扫视着溪岸,静默地漫游

寻求新的捕获,那些势必要展现的

花瓣、种子、谷仁、花粉,还有

新长的皮毛,河流的腹地中一颗灿烂的仁

在迅速翻滚又平息中

有一条面部火烈的云龙

3

皱皱褶褶的,那张炸肠般的蛇脸

带着尖角和獠牙,长羽毛的蛇脸

随着我们溅水的脚步,裂开嘴、晃尾巴

涟漪的河流转着线轮

看我们溅水,这些吟者、步行者、美食者

带罪的享乐者,都被蛇眼驱动,而蛇眼属于

条一直谱写水中音乐的梦龙

4

它的脖子上配着宝蓝石的坠子

一块夹杂绿斑的天石

巫法潜伏在石坠子的宝蓝色边沿

将注入河流的秘密渠道

流动新的长虫,新的羽毛

唱着蛇眼中云端的歌

石坚磊,我的铁哥们,好好唱吧

5

根源性的想象中的花粉

可鲁洼起着一个破晓般的念头

在未知之云中,它的尘埃不断飘散

从那缀满宝石的子夜腹部,向我这里洒落

降落中成为万象鸟、玉米、

灌木丛、老鼠、蚯蚓、蘑菇、香草、

旱地松、扁叶仙人掌,都是可鲁洼的白日梦

流动着新的水怪,披着花粉织就的活毛皮

被我们梦见,被我们钓着又放走

我知道这样会招回

老朋友,还有活着的雨水

还有流过我的膝间的幸福

6

黄色意味着祝福,蓝色意味着灵魂

一粒云朵的尘埃缀在响尾蛇的鳞上

雷刀会折断香蒲草的尖梢

没有一次风雨能抵得过

花粉与雷电劈裂树木的气息

阿,疲马、雅奎、阿帕切

族人的谈吐中还有神的水歌

行过沙漠,一条鳟鱼在水池中

鳞片间有烟雾,有宝石

我的钓钩是一块石头

抛出无数涟漪

林奈乐于运用多义词

为香蒲起名为Typha

希腊文的“沼泽”与“风雨”为typhosTyphon

安睡于水中命数的人

会梦见鱼人、蛙人、蛇人、鳖人

我们所饮的正是梦

7

冥间生物群的海盗,看它发幽光

地狱中龙羽毛的光环

向我的脚趾撒尘,滋养田中的上等庄稼

在火山中安窝,风雨从中探头而出

云神的肌肉呈现在烟雾的恶意与禁忌中

而你是被断成块头的理性

彩虹的链子把你系于地下石层

血脉为你们的世界流出鲜红的祈求

带着一包药草,一根摘果杆

一弯一弯地组成链子,寻找我的仇敌

踏上湿润尘土的链条,被勒入

和平的圈线,祝你幸福地走上花粉之途

8

被你的汗水你的气息招引

伯罗阿齐村又流动着新的生机

节日的纪念碑广场

西北角弥漫着药草烟

空气中的尘土能使这些捕鸟者重振精神

我们悼念死去的可鲁洼及其枯泉

被自来水的奢侈蹂躝了、榨干了

把它装得像货架上的盒子

或者像屏幕上的电影,什么也没有再生

没有再生星辰与石头的能量

甚至云尘、雨尘、翅膀的粉也没有重生

泰奥弗拉斯奥斯科里斯知道它的威力

巫者奥斯科里斯请让我看到蛇尘的活力

在梦中为我招出泉水中的活灵

Pocho Deer Song

              After the Yaqui traditional

El Venado says: you, who do not have

Enchanted legs, what are you looking for?

Que buscas? Hear me, I say:

I am the pocho alive in the wilderness, and I tell you

Poetry is as extraordinary as eating tortillas in the kitchen.

One of the deadly sins is being ordinario.

We are not ordinary.

Haven’t we deformed the national electorate? Haven’t we

By sweat and cunning tweaked the national mercado?

Don’t we have numerous prestigious think tanks?

Remember:

Chew roses before you write your poems.

Let your friends devour you, make yourself their banquet.

Each lie, alive in the dark is forever young.

Remember:

Writing is an intensified accident.

You never really know the answer, you die without knowing.

If you have to know, don’t ask.

Like anyone else I require:

Brisas suaves

A little bubbly

Ecstasy

Is it true you often think only because you feel?

Isn’t the first author of the world human feeling?

Is the impulse to suicide part of the literary instinct?Speaking solely for myself:

I spy devils. Is it true you often think only because you feel?

Isn’t the first author of the world human feeling?

Is the impulse to suicide part of the literary instinct?

I fumigate my lecheries with ceniza de pinyon.

I am sometimes poor.

I am soft, gentle, never self-assertive.

I can yelp like a dog.

I respond to classified ads.

I am the Pocho alive in the semi-wilderness.

Shall I not become a free loan association for La Raza?

Shall I not greet a man without paying 6% for the effort?

Don’t we become beautiful when we love the unseeable?

Will the whirlygigs sing again in the Mayan evenings of my mind?

I am the Pocho alive in the virtual wilderness.

I have spilled myself before the dawn.

There are yet noons and dusks to be splashed.

I am the Pocho alive in the fantastic wilderness.

Sometimes I sprinkle cominos over myself.

But even then, as I am walking out the door,

I am still the same flavor.

El Venado says: It used to be much better

But it is still going on, the wilderness still listens,

Listens to itself – even now.

新来客的鹿歌

   根据雅奎族的传统歌唱

那过来人说:你们这些人

没有魔力的腿,却来找什么?

问我“找什么”?听我说:

我是活在原野中的新来客,告诉你

诗歌就像在厨房里吃玉米饼一样神奇

致命罪恶之一就是平庸

我们不平庸

难道我们没有使全国选票的分布变形吗?难道

我们的汗水与狡猾不会左右全国的交易指数吗?

难道我们没有好几家高级智囊团吗?

要记得:

写诗之前要嚼玫瑰

让你的朋友把你吞没了,让自己成为他们的盛宴

每一个活在黑暗中的谎言永远不会老去

要记得:

写作是一个被激化的意外事件

你永远不会知道答案,到死你也不会知道

如果一定要知道,就别问

像大家一样我需要

清凉的风

冒着小气泡的

那么一点狂欢

你因为有感情才能思考,是不是真的?

世界原初的缔造者是人的感情,你说对吗?

自杀的冲动是不是文艺本性的一部分?对我个人来说:

我观察到了魔鬼。你因为有感情才能思考,是真的吗?

世界原初的缔造者是不是人的感情?

自杀的冲动是不是文艺本性的一部分?

我用松胶熏香我的淫秽

我有时候很穷

我柔软、温和、从来不会张扬

我能像狗一样吠叫

我回应分类广告

我是活在次长原野中的新来客

难道我不应该成为互助贷款的标会吗?

难道我跟人寒暄还要付出6%

当我们爱一个看不见的东西,难道我们不会变得美丽吗?

我心中的马雅族黄昏,会不会再听到旋风的音乐会?

我是活在虚拟原野中的新来客

在黎明前我的液体已经溢出许多

还有那么多日午与黄昏要溅湿

我是活在梦幻原野中的新来客

有时我在自己的身上会撒一点孑然粉

走出门时却发现

我还是原来的味道

那过来人说:以前比现在好

但现在仍在继续,原野还在倾听

倾听它自己,甚至到现在

         汉译:梅丹理、董延武

 

查看31315次

上一篇
谈画家弗里达·卡洛(翟永明)
肖毓方&张志刚-​上苑2012驻馆艺术家访谈系列《如是我闻》1
肖毓方&张利军-上苑2012驻馆艺术家访谈系列《如是我闻》2
刘家华油画作品
李小山:我们需要什么样的艺术形态
下一篇
刘东路的“金属时代”《上苑驻馆艺术家访谈录》之三
五位中國女性藝術家(肖鲁、孙钧钧、崔岫闻、何成瑶、蔡锦)作品展《心塵》
《分形·走线》—肖毓方个展9月2日在上苑艺术馆举行
李天恩作品展《舞台阶》
中国当代艺术需要女性主义——李建群访谈
版权©上苑艺术馆
技术支持:九翱网络