刘家琨建筑作品:胡慧姗纪念馆
[2009-7-5 15:29:57]
刘家琨建筑作品:胡慧姗纪念馆
刘家琨设计捐建的这个小纪念馆不是为国家、民族、政权、伟人修建的,也不是用来弘扬爱国主义和英雄主义的教育阵地。它是为了纪念一个在512地震中消失了的生命,一个普通但无比珍贵的生命——四川省都江堰聚源镇聚源中学初三一班学生胡慧姗而修建的。它想诉求的社会意义很清晰,但并不为这个时代的当权者所理解:“对普通生命的珍视是民族复兴的基础”;它的设计概念直接、有力:一个临时安置灾民的帐篷,“永久”地凝固成一栋供死者灵魂栖居和生前遗物存放的房子;它的空间氛围感人至深:在一个僻静角落里,房子青灰色,简朴,近乎冷漠的外壳,保护着其粉红色、艳丽、柔美的内部。在我看来,这个小房子,而不是鸟巢和CCTV,是建筑师能给我们这个时代提出的最有力的质问或回答。
在现实中,匪夷所思的是,这样一栋小房子——异常平实低调的小房子,却不得不顶着巨大、无名的“压力”,悄悄地修建,不敢声张,以免遭随时夭折的厄运。在5•12一周年祭到来时,它终于完工了。这让所有关心这个小纪念馆的朋友们都松口气,大家都期待着早日去看望她。突然,更令人难以置信的消息传来了:该纪念馆收到“有关部门”通知,不准开放!
现在,我们需要做的就是要竭尽所能,向社会广泛传播胡慧姗纪念馆的信息,征得社会开明人士、媒体的支持,争取使该纪念馆早日开放。
以下转载刘家琨的文章,欢迎所有的朋友转载:
胡慧姗纪念馆
Hu Huishan Memorial 刘家琨 Liu Jiakun
胡慧姗,女,四川省都江堰聚源镇聚源中学初三一班学生,生于1992年10月11日,埋于2008年5月12日下午2:28分汶川地震,卒时不详。享年15岁,火化时间2008年5月15日。生前喜欢文学,梦想成为作家。
Hu Huishan, female, a student in class one, grade 9 of Juyuan Middle School, Juyuan Town, Dujiangyan city, Sichuan. Born on the 11th, Oct., 1992, buried in the Wenchuan earthquake happened at 2:28 pm on the 12th of May, 2008, whose exact death time remained uncertain. Her life spanned 15 years, and the cremation time is the 15th of May, 2008. She enjoyed literature in her lifetime, and dreamed to be a writer.
父亲:胡明,都江堰青城纸厂下岗工人,43岁。
Father: Hu Ming, laid-off worker of Qingcheng Paper mill, Dujiangyan, aged 43.
母亲:刘莉,都江堰青城纸厂下岗工人,40岁。
Mother: Liu Li, laid-off worker of Qingcheng Paper mill, Dujiangyan, aged 40.
女儿临终那天早七点留给我的临终遗言是:‘妈妈昨天是母亲节我忘了送花给你还有妈妈我忘了拿牛奶了你请大伯给我带来。’ 她去世在她爸爸过四十三岁生日后第三天临终前身上过敏在发红疹很痒女儿啊!妈妈对不起你啊!她去世在我和她爸爸的结婚纪念日第十一天母亲节的第二天
-------------摘自刘莉手机纪事
My daughter’s last words to me at 7 o’clock in the morning are, ‘mum, yesterday was mother’s day, but I forgot to send you flowers. Besides, I forgot to take the milk, would you ask my uncle to bring it to me?’ My daughter left the world three days after her father’s birthday, second day after the Mother’s Day, and 11 days after her father’s and my wedding anniversary. In her last days, she was suffering from allergy and itchy red measles. I am so sorry, daughter!
(Extracted from Liu Li’s mobile record
5月15日第一次去聚源中学。我似乎看见过胡明刘莉,但我不确定,因为我自己处于震骇状态中。5月28日再去现场,还有父母在哭诉祭奠,其中甚至还有双胞胎女儿都埋在废墟里的母亲。现在回想起来,我觉得是刘莉珍藏的女儿的脐带乳牙那份细微具体和胡明的坚强骄傲紧紧抓住了我。我们谈了很久,准确地说是我听了很久,因为我实在没有什么可说的。在这次地震中,悲痛最深的是什么人?我想就是失去儿女的父母。临走时,我对刘莉说:“再生一个女儿,还是叫胡慧姗。”“对!”刘莉眼睛一亮,“我就是这样想的。”这句话成了我和他们两口子之间的一个默契。我决定要长期帮助他们,直到他们进入新的生活。我不晓得我能帮些什么,我记下了他们的联系方式,也记住了刘莉的哮喘不轻。
On the 15th of May, I paid my first visit to the Juyuan Middle School. I thought I had met Hu Ming and Liu Li then; however, I was not certain, for then I was in the state of shock. I returned on the 28th of May, still finding other parents mourning for their losses, including a mother who had both of her twin daughters buried in the ruins. As I recall now, it was Liu Li’s detailed thoughtfulness in keeping her daughter’s umbilical cord and deciduous tooth as well as Hu Ming’s toughness and pride that moved me. We have talked for a long time, or to be more precise, I have listened for a long time, because there’s nothing else, as a matter of fact, that I could say about. It makes me wonder, who are the ones that bear the deepest sorrow in this earthquake? I think it must be those parents who have lost their children. Upon departure, I spoke to Liu Li, “Give a birth to another baby girl and still name her Hu Huishan.” “Right!” her eyes sparkled suddenly with a hope, “that is exactly what I thought.” Through these words, the couple and I have arrived at a mutual understanding. I decided to offer them long-term help until they embark on their new life. I didn’t know how I could help them, so I jotted down their contact means, and by the mean time, I also noticed Liu Li has a serious asthma.
第二天我给胡明打过电话,请他帮我收一下满地的学生书包。中间有好多天我没有联系,是因为看了心理干预的电视节目,我有点犹豫担心:是不是该去?会不会触碰伤口?
On the next day, I made a phone call to Hu Ming, asked him to help me collect the schoolbags scattered on the ground. Then, I have ceased to contact them for quite a few days. It might be the effect from those psycho-interference programs on TV that led to my hesitation. I doubted if I went, would it be stimulating less wounds in their hearts?
6月21日,我再到聚源。一是想取书包,二是想商量带刘莉去看病的事。我赫然发现他们住在救灾帐篷里。不光是女儿,他们的房子也塌了,身边还有一个残疾老母亲。书包找不到了,帐篷区很乱。我原来想当然地认为是收在他家里的。胡明有点内疚,我赶紧岔开这个话题。东拉西扯中,我觉得先前的担心是多余的。他们痛失至爱,希望破灭,他们仍然迫切需要有人倾听。倾听即是安慰。
I went back to Juyuan on the 21st of June with a few things in mind. Firstly, it is to collect the schoolbags, and other than that, it is to discuss with them on getting Liu Li to see a doctor. To my astonishment, I found them living in a makeshift tent. In the disaster, they have lost not only their daughter, but also their house. Together with them is their survived but disabled old mother. The schoolbags were nowhere to be found, for the tent area was almost a mess. At the beginning, I took it for granted that he would have kept the collected schoolbags at his home. Hu Ming felt a bit guilty about this, so I quickly turned away from this topic. In our random conversations, I came to realize that my worries were totally useless. They have lost their precious child and their hope, but they were still in need of someone to listen to them deeply, as listening itself brings consolation.
我吞吞吐吐说出这些天来萦绕于心的想法:为他们的女儿建一个小小的纪念馆。接下来的事我始料未及。打算做一点力所能及的事就得到如此感激,足以使我重省人生意义。我一直自愧能力不足,做不成更多的实事,我一直有点怀疑我这个想法在目前的生存现实下也许太过诗情画意,也许对他们不是实际帮助,而胡明的话使我不再怀疑。那些实际的物质困难,“都是身外之物”,对心灵的安慰才是最深切的安慰。那么好吧,想到啥就做啥,做一点是一点。
I muttered out the idea that has been lingering in my mind for days: to build a small memorial for their daughter. And what follows next was out of my expectation. Their sincere gratitude for this tiny effort that I spared for them had made me reconsider the meaning of life. Until then, I was ashamed of my lack of ability, which does not allow me to achieve much that are practical; and until then, I was suspecting if my idea might be too poetic under such current situation, which this might not mean any practical help for them, but Hu Ming’s words has cleared my doubts. Those physical suffers are all “worldly possessions”, the most heartfelt consolation must come from the healing of the soul. If so, then, we can only go with our heart, and give whatever we can provide.
胡慧姗纪念馆以灾区最为常见的坡顶救灾帐篷作为原型,采用框架结构及再生砖建造,表面施以乡村最常见的抹灰,像灾区常见的一样,室内外均采用红砖铺地。单纯,朴素,普通。一个田边林间的小小的纯粹空间。虽然小,但足以勾起人们对地震的集体记忆;虽然小,但却是我设计生涯中最有意义的事情。
The Hu Huishan memorial takes its prototype from the pitched roof makeshift tents frequently used in quake-stricken area. It will be built with column and beam framed construction and rebirth bricks. The surfaces will be plastered in a way that is done in the local countryside houses. The floor in the exterior and interior will be paved with red bricks, just as those commonly seen in the houses at quake-stricken areas. The goal is to achieve a sense of simplicity, austerity and universality. A pure space placed among the trees and the open field. Though small, it is enough to remind people of the collective memory of the earthquake. Though small, it is the most meaningful work I have done in my whole architectural career.
室内两侧墙上陈列胡慧姗短促一生中留下的少许纪念品:照片,书包,笔记本,乳牙,脐带……她的一生没来得及给社会留下多少痕迹,她不是名人,她是个普通女孩,是父母的心肝。
Inside the memorial, the sidewalls will be displaying a few remembrances, which recorded Hu Huishan’s short life: photos, schoolbag, notebooks, deciduous tooth, umbilical cord… Her life didn’t leave much trace on the society. She is not a celebrity, only a normal girl – a pearl in her parents’ eyes
尽端墙上有一面屏幕,放映我在聚源结识她父母后拍下的一系列视频。这小小的空间可以供几个人坐下观看,因此它实际上有点像一个家庭放映厅。这里的内容没有悲壮热烈和宏大喧嚣,只是关于一个花季少女的追忆,以及一个悲伤绝望的家庭如何奋力继续生活。
A screen will be set on the wall of the far end, displaying a series of videos recorded in Juyuan after I met her parents. This small space can accommodate a few people to sit and view the screen, thus functioning much like a small family projection room. It displays nothing solemn or loud, but something in memory of a flowery age maiden, and something about how a despaired family strives to live on.
我不知道我想出资修建的这个小小纪念馆是不是世界上最小的纪念馆。这个纪念馆,是为他们的女儿,也是为所有的普通生命-------对普通生命的珍视是民族复兴的基础。
I don’t know rather this memorial, which I donated and built, will be the smallest one in the world. But this memorial is built for their daughter, and is also built for all the ordinary lives – for the attitude of treasuring lives is the very foundation of reviving a nationality.
2008-6-30
地点(Location):中国 四川大邑安仁 Dayi town,Dayi county, Sichuan Province, P.R.C 项目团队(Project Team):
建筑师(Architects):刘家琨、罗明,孙恩,张瞳/ Liu Jiakun,Luo Ming,Sun En,Zhang Tong 结构工程(Structural Engineering):刘速 Liu Su 建造时间(Construction Period):2009.3~2009.5 基地面积(Site Area): 58m² 建筑面积(Building area):19 m² 业主(Owner):家琨建筑工作室捐建 donated and constructed by Jiakun Architectes 用途(Use):纪念馆 Memorial
查看7872次
|