【现场】欧洲三女画家作品展-阿琳(法国) 朱丽亚(意大利) 索菲亚(波兰)
[2015-10-3 8:09:16]
【现场】欧洲三女画家作品展-阿琳(法国) 朱丽亚(意大利) 索菲亚(波兰)
[field] Three European Female Artists Joint Exhibition: Aline Ivars, Giulia Spugnoli, Zofia Blazko
现场还进行了古琴与古筝的演义
主 题:阿琳——装置、塑料和自然; 朱丽亚——情感,社会,对象:复杂的人类; 索菲亚——肖像
Title: Aline Ivars "Installation Plastic Nature";Zofia Blazko "Portrait" ;
Giulia Spugnoli "Feelings, society, objects: complexity of human beings".
参展艺术家: 阿琳(法国), 朱丽亚(意大利),索菲亚(波兰)
Artist :Aline Ivars (France),Giulia Spugnoli (Italy),Zofia Blazko (Poland)
策展人: 程小蓓
Curator: Cheng Xiaobei
展览时间:2015年10月1日~4日
Show time: 10-01 to 10-04.2015
开幕时间:2015年10月1日下午16:00
Opening Hour: Oct 1th 16:00pm
Oct 1th 17:00pm Guzheng Live Concert
地点:北京怀柔区桥梓镇 上苑艺术馆一楼展厅
Venue: Beijing, Huairou District, Qiaozi County - Shangyuan Art Museum Hall First Floor
主办单位:北京上苑艺术馆
Organizer:Shangyuan Art Museum
导言(Introduction):
绘画是世界起源与抵达内部的旅行。
"Painting is an interior travel with origin and arrival point in the world."
这仨欧洲女艺术家于8月来到上苑艺术馆,驻馆三个月,天天与中国艺术家泡在一起,像海棉一样吸取中国这片土地上的艺术养分,
调动她们体内的灵性,在同源的艺术世界中旅行,最终在东方这片大陆抵达画布。
These three artists came to Shangyuan during August. In the 3 month residency programme, they spent a lot
of time with Chinese artists. Absorbing new ideas and inspirations from this land like sponge absorbing
water. They invoke the inner spirituality to travel through the homogeneous world of art and finally
reached the canvas in the East.
阿琳(Aline Ivars) 从2008年开始,她参加了法国和欧洲的各类展览,现在是她通过美学方法来自省的阶段。她在巨大的
画布上用油画颜料通过重力来构型,用多种不同的材料来构建三维的空间。她可塑的宇宙是围绕着童年展开的。她的艺术作品是
对人和自然的检视和探索,将过去、现在和未来结合在一起。在她的绘画中,儿童成为王者,通过不同的视觉效果和各种方式来
达成忧伤和甜美的效果。
Aline Ivars:
"InstallationPlastic Natural"
AlineIvars exposes the start of his residency project at the Museum of Shanguyan .Surrounded by nature
and mountains , the artist wishes to ask what is therelationship between nature and the plastic created
by man. Thus creatinginstallations with natural elements , wood, stones ... and plastic items suchas toys ,
food bags ... which allowed him to be in direct contact with natureand the Chinese population to found her
material.
After his residency in Africa where the plastic is recycled in a positive way ,it wishes to develop the
project to mix these two materials that surround theman daily.
Aline Ivars: "Installation Plastic Nature" 装置、塑料和自然
Aline Ivars exposes the start of his residency project at the Museum of Shangyuan. Surrounded by nature and mountains, the artist
wishes to ask what the relationship between nature and the plastic created by man is. Thus creating installations with natural elements,
wood, stones ... and plastic items such as toys, food bags ... which allowed her to be in direct contact with nature and the Chinese
population to found her material.
阿琳在上苑艺术馆开始了她的驻馆创作计划。被大自然和群山环抱,她希望探寻大自然和人为的塑料之间的关系。因此,她创造了用自然
元素,木材,石头......和塑料物品,如玩具,食品包装袋......的装置作品。这让她能在与自然和她的材料来源的中国人民产生直接接触。
After his residency in Africa where the plastic is recycled in a positive way, it wishes to develop the project to mix these two materials that
surround the man daily.
在完成非洲的驻馆计划完成之后,所有的塑料都被积极地回收。她就希望创建一个能够将两种材料混合起来围绕着人的每日生活的项目。
朱丽亚(Giulia Spugnoli) 从自己的潜意识出发,在抽象的颜色所带的情感力量与外部社会发生关系,在材料与形象中选择与构成,
将其输入到她的创作中来表达。她在艺术治疗学方面获得了硕士学位,这方面的实践使她看到了介于理性和非理性之间无限地带里惊人的
可呈现的艺术元素。
Giulia Spugnoli: “Feelings, society, objects: complexity of human beings” 情感,社会,对象:复杂的人类
Through my paintings, I have met new friends, this culture, nature and landscapes, which expands my aesthetic view in a
more broad way. I work with memory and feelings that marks my being, living with myself in the “here and now“. Hearing
echoes from my background culture that can be amplified in a new environment.
通过我的画,我认识新的朋友,这个文化,自然和景观,所有的一切都扩大了我的美学视野。
我用记忆和感情来工作,它们标志着我的存在,生活中自己的“此时此地”。我自己的文化背景在一个新的环境中被放大。
I approached China with all my love. With my eyes I have had beautiful deep visions of this reality, of its culture and society,
of its economic production, that I filter with my personal aesthetic interpretation and research that I call „ Rude beauty“.
我用我所有的爱来面对中国。用我的眼睛,我对这样的现实、文化和社会,经济生产有着美丽深刻的愿景。在筛选我个人的审美
解读和研究之后,我称之为“粗鲁的美”。
As my project was to paint about the complexity of human being, I have worked on this topic through my poetic language
about the contemporary world, the „Rude Beauty“. As common point of view for every place, I am often upset by simple
scenes that collides with my eyes and my sensibility, enabling me to recognise beauty, a “Rude beauty” in all imperfections
of our times. A Kind of blue love song , kind of effort to represent the „Rude beauty“ of the working class in opposition with
the capital global mass media pseudo culture in which just the superficiality of fame and richness allows for beauty. That
brings to the attention the forgotten face, a corner of the real life. The artist as witness of its historic time, as social
protagonist, as cultural interpreter.
由于我的计划是画出人的复杂性,我已经以涉及当代世界的诗歌语言和“粗鲁美人”创造这个话题。作为对所有地方的一般观点,
我常常被与我的眼睛和情感相冲突的简单的场景所心烦意乱,这使我认识到美,认识到我们这个时代的缺陷“粗鲁的美”。
一如忧郁的情歌,代表了工人阶级的“粗鲁美”来对比全球资本主义大众传媒的虚假文化中对美的名利追逐和肤浅性质。
关注被遗忘的面孔,现实生活中的一角。作为社会的主角,作为文化的诠释者,艺术家见证了这历史时刻。
Looking for a painting quality, simpleness, to reach a representation that can be told as honest.
在寻找一种绘画的品质,简单性,为了要达到可以被称为诚实的表现。
Colours, mixed media, canvases, are my tools with synthesis of symbols, ideas, forms, related in our time in the most
broad way to create a new art piece, which is a new image I gift to the world.
颜色,混合材料,画布,是我的工具,合成符号,观念,形式,以我们这个时代最广泛的方式来创建一个新的艺术作品,
这样一个新的形象是我给世界的礼物。
This is a very important step of a long term painting project.
这是一个长期的绘画项目中非常重要的一步。
GS,ONE-STORY,-MANY-STORIES,-2015,-acrylic-on-canvas油画,120x120-cm-
Zofia Blazko – Portrait 肖像
Her painting is characterized by an unusual sensitivity for composition and colour. She successfully brings individual nature out of
every character. She can convey the mood and emotions of models thanks to her remarkable sensitivity and mature workmanship.
She comes to China to continue her serials of Youth of the World, the Chinese part. To discover the diversity of 21st century and
similarity among different races. From which she reveal the transient and undiscoverable truth of human race.
索菲亚(Zofia Blazko) 她的绘画的特征在于不寻常地对颜色和构图的敏感性。她成功地表现了每个角色的独特的本质。
她用极强的敏感性和成熟的技术来传达她笔下人物的情绪与情感。到中国来继续她的一系列“世界青年”(Youth of the world)
中的中国艺术同仁部分,来呈现21世纪中的多样性及不同人种的共同特征。从中挖掘出人类那些转瞬即逝,很难显示的人之内幕。
CV 艺术家简历:
Aline Ivars(阿琳 法国)CV:
Aline Ivars在她的工作室。
Aline Ivars lives and works in Paris.
她在巴黎生活和工作。
Graphic designer and illustrator training, she paints and exhibits internationally for 10 years.
曾经是平面设计师,接受过插画培训,她绘画和参加国际性的展览有10年了。
Her universe, fragile and powerful is populated by figures without ages, strange and surrealist, a gold wire seems
connect to the real.
她脆弱而又有力的宇宙,充满了无年龄的、奇异又超现实的形象,一根金线似乎连接到真实。
Anchor ground and rooting in the reality of his travels, she is inspired by the earth and mankind to extract a universal poetry.
根植于她旅行的经验和现实,她从土地和人类中提取灵感来创造一种普遍的诗歌。
The choice of materials, rough, lost, daily, refer to a blunt truth where the artist selects every emotion that reflected
in her works.
选择粗糙、丢失了的和日常的材料,指代的艺术家选择每一种反映在她作品中的情绪这个事实。
The brutality of the savage earth and humans’ relationship is every time a pretext for take-off and reverie sometimes
melancholic, ghostly.
野蛮的地球和人类之间关系的残酷性是每一次忧伤或朦胧的幻想与神游的前提。
Deconstructing reality, she creates hybrid characters, the eyes striking, inviting human thinking another balance between
the earth and asphalt, light and darkness, tension and letting go as a reflection on the spatial and temporal existence of man.
解构现实,她创建了混血的角色,引人注目的眼睛,邀请人们思考泥土和沥青,光明与黑暗,紧张和放松之间的另一种平衡。
这种平衡是作为人对自身空间和时间上存在的反思。
Itis through artistic residences (Paris, Dakar, Beijing ...), exchange places and creation, Aline Ivars impregnates from different
cultures and finds inspiration.
通过驻馆创作(巴黎,达喀尔,北京...),交换场所与创造,阿琳身处不同文化并由此找到灵感。
These extraordinary experiences the then transform into a sort of “sensory filter " devoted to Art.
这些非凡的经验,然后转变成一种致力于艺术的“感官过滤器”。
Giulia Spugnoli(朱丽亚 意大利)
Giulia Spugnoli is painter, performer and arttherapist, graduate at the Academy of Fine Arts of Florence with the
maximum of votes in 2005 in Painting. She is dedicating most of her life to painting, developing her original eclectic
style. Since 2002 is organising and joining, on international level, several Exhibitions, Cultural Events, Experimental
artistics collaborations and Socio-cultural projects mostly concerning social, cultural and politic issues. In 2007 has
begin with the artist Mario Stagi to research in the field of performance working at the “Immagini di Vetro Projekt”,
an experiment on live painting projections, live digital sounds compositions and texts with poetic-critic contents;
whose purpouse is create a human poetic comunication process. Since 2009 lives and works between Berlin and
Florence.
Zofia Blazko(索菲亚,法国)CV:
Individual exhibitions
2012 Painting exhibition, Jour et Nuit Culture, Paris, France,
2011 Painting exhibition, Sopocki Dom Aukcyjny, Warsaw, Poland
2011 Painting exhibition, Galeria Promocyjna Rynku Sztuki, Łódź, Poland
2010 Painting and drawing exhibition, Tekstylia , Gdańsk, Poland
Collective exhibitions
2014 Painting exhibition, Gare XP, Paris, France
2013 Painting exhibition, "Day(s) dreaming",59 Rivoli,Paris, France
2012 Painting exhibition, “Design OUT OFF”, Jour et Nut Culture, Paris, France,
2012 Painting exhibition, „ Portes ouvertes”, Jour et Nuit Culture, Paris, France
Plein- air
2010 20th International painting-sculptural plein-air ”Field of art” in Rodowo, Poland
2009 sculptural plein-air “the Map of Hevelius” Gdańsk, Poland
2009 painting plein-air, Chmielno, Poland
2009 19th International painting-sculptural plein-air ”Field of art” in Rodowo, Poland
新闻发布Press release:
上苑艺术馆-官方网站, 文学艺术国际联盟英文网站, 北京文艺网, 艺术数据网, 艺术国际网, 99艺术网, 雅昌艺术网, 当代艺术社区ART-BA-BA 中国雕塑家网 新浪上苑官博, 中国美术家网, 卓克艺术网, 中国摄影网, 中国拍卖网, 当代艺术网, 中国搜索网, 中国当代艺术网
-------------
上苑 & 鸟巢-文学艺术国际联盟(简称:国际文盟)
International Network of Literature and Art(INLA)
电话: 010-60635299 60635757
Website: http://www.inlac.cc/
http://www.syartmuseum.com/
交通指南□北京东直门916路、942路到怀柔,转杯柔-沙峪口(上苑艺术馆)
□京承高速12出口 > 右拐过水渠西行2KM > 良善庄路口北行到底>右拐300m路北
查看5444次
|